Étiquettes
Eh bé, ça ne s’arrange pas, chez Zara: ils laminent les robes… et le français!!!
Laminer: A. − TECHNOLOGIE 1. MÉTALL. Réduire (un métal) en barres minces, en lames, en feuilles, par une forte compression entre les deux cylindres d’un laminoir. Laminer de l’acier. 2. P. anal. Réduire par une forte pression l’épaisseur d’un objet, d’un matériau, d’une substance, ou en faire disparaître les irrégularités. Laminer du papier. B. − Au fig. 1. Soumettre à une force qui domine, étouffe; diminuer, anéantir (quelque chose ou quelqu’un). 2. Soumettre (quelqu’un, quelque chose) à une discipline, à un examen sévère*.
Suggérons donc aux traducteurs de chez Zara
de se « soumettre à une discipline, à un examen sévère ».
De se laminer, quoi.
Excellent! Voilà ce que c’est que de se passer de personnel et de faire confiance à des traducteurs électroniques!
… et ça n’est pas la première fois! cf ICI; le site de Zara est bidonnant, sur ce point…(remarque, moi je trouve que ça donne un peu de peps à un site commerçant, tellement c’est drôle, parfois)
Rechercher les erreurs et remplacer par le bon mot sur le site Zara : voilà qui pourrait faire un exercice sympa dans les écoles 😉
alors là tout à fait d’accord (j’ai essayé de remonter à la langue source du « t-shirt à bourdons »… je n’ai tjs pas trouvé d’où ils ont sorti ce machin…)
Pingback: À vendre: robe réduite ou anéantie | Mythologie du style | Scoop.it
Pauvre robe ! J’adore ce genre de fautes, ça ajoute un caractère au vêtement qui, du coup, n’est plus si anodin. Entre la robe laminée et le t-shirt à bourdons, il y a de la déprime textile chez Zara 😉
mais tu sais que parfois je me balade sur le site rien que pour me marrer avec ça? 🙂
Excellent, je n’avais jamais fait attention…xx Muse